¿Santos en el islam?



Para responder a esta pregunta, hay que partir de la base que muchas veces lamentablemente los traductores utilizan el término santo en alusión a los Awylia Allah; como en la edición del conocido libro "Tadhkiratul-Awliya" del poeta Farîd al-Dîn ʿAṭṭâr, traducido como "72 Santos Sufis". Digo lamentablemente, porque no se toma en cuenta la percepción que dicho término tiene entre los hispanos (la idolatría asociada a su culto, etc) por ende, creo que en muchos casos, es mejor abstenerse de traducciones cuando estas conducen a equívocos. Volviendo al tema, el término de "Amigo" (Wali) es muy claro, denota un creyente que por su esfuerzo en la lucha contra su ego (nafs) y por llevar el dîn de la lengua a su corazón, ha alcanzado el grado de creyente, de la gente de la certeza (Ahlut Yaq´n). Me permitiré citar una tradición (hadiz) que nos ilustrará más este tema: «Nada de lo que acerca a Mi esclavo a Mí es más de Mi agrado que el cumplimiento de las obligaciones que Le he impuesto. Además, Mi esclavo no cesa de acercarse a Mí mediante prácticas supererogatorias hasta que Yo le amo; y cuando Le amo, soy el oído por el que oye, la vista por la que ve, la mano con la que agarra, el pie con el que anda». A raíz de esta certeza (conocimiento seguro y evidente de que algo es cierto) del mundo divino, del cielo y del infierno, del día final, etc., ellos se han alejado de todo mal, de todo acto ilícito (haram); por lo cual, son creyentes (mumin) cercanos a Dios, a los cuales el ama (en base al hadiz citado) pues han alcanzado el sitial o nivel al cual Dios llama a todos los musulmanes a alcanzar.

Ahora bien la palabra santo deviene del latin (sanctus) y este del griego (hagios), término que transmite la idea de puro o limpio en sentido religioso, apartado de la corrupción. La santidad de Dios denota su absoluta perfección moral. En el antiguo avestico zoroastriano seria (ashavan) en hebreo (qadosh). Esta demás decir como muchos términos actualmente están alejados de su sentido original, más aun la terminología ligada al cristianismo. Pero por ejemplo, un Ashavan es alguien poseedor de Asha, que se puede traducir como “pureza” o “rectitud”. Vemos como en este caso, Ashavan o Rishi (en la tradición Vedica) son aquellos que han logrado el estado más elevado de rectitud y de pureza; pero sin ninguna connotación de devoción idolatra como sucede en el cristianismo.

En resumidas cuenta el término denota a alguien piadoso, espero que la diferencia halla quedado clara.


Yerko Isasmendi ®



Notas:

Pd: un buen ejemplo del error de las interpretaciones de algunos términos es el término faqir, que en nuestros países trae a la mente a la imagen de hombres desnudos sentados sobre mesa de clavos o realizando ese tipo de prácticas; por lo cual usar el término faqir para referirse a un caminante de la vía conlleva el peligro de dicha asociación, no siendo así su forma plural fuqara ...


No hay comentarios

Con la tecnología de Blogger.